Esta es una traducción que encontré de la canción HOOLIGAN, apareció en una edición especial de la revista CONECTE ( más adelante hablare de ella ).
Esto me hace recordar todas las traducciones por las que hemos pasado, desde “El cañón del amor”, pasando por “Doblete” y “Escayola” sin mencionar que solo son algunas de las que aparecieron en los discos de edición mexicana.
Habría que hacer el recuento de cómo han sido nombradas las canciones en otros países.
(Rufián)
Corriendo alrededor como un tonto otra vez
Fui a la tienda de dulces
Si tuviera un níquel, podría comprar más
Y soy oh, muy triste, yea oh, muy malo
Muy triste pero es verdad, nena
Que puedo hacer.
Mi nena dice que fui un arrastrado
Y soy oh, muy triste, yeah, oh muy malo
Qué puedo hacer.
No puedo pronunciar mi nombre
Desistí de la escuela cuando tenía 22 años
Que puedo hacer para satisfacerte
Soy un rufián, no quiero ir a la escuela otra vez
Interesante tema, yo estoy haciendo una compilacion al respecto, en cuanto la tenga lista la comprato contigo y todos los lectores de este espeacio estimado gato, un fuerte abrazo
ResponderBorrarUy, ¿y cómo olvidar aquél sencillo 'Presumido ´78' (que en realidad es ella: Strutter)??
ResponderBorrarLa verdad, a mí me chocan y sentía que me jalaban de los cabellos cuando leí cosas así, jaja. Qué tiempos aquellos!!!
Yo soy traductora de profesión y todas esas traducciones siempre me han provocado pesadillas. Saludos a todos y que los reyes les hayan traído todo lo que deseaban.
ResponderBorrarlo que pasa es que mucha gente tacha de "Malinchismo" el hecho de decir los titulos de las rolas en inglés, pero no se dice lo mismo de la Música de Cámara en la que todo se dice en italiano, asi que en esencia cada música utiliza un idioma universal, en el caso del rock el idioma es el inglés y no veo nada de malinchismo en decir los titulos en inglés para evitar traducciones absurdas o fuera de contexto...
ResponderBorrarbuen tema que tal ese de vestidos para matar je je estaban curas esos titulos hey y esa de escayola de que cancion es?????????
ResponderBorrartengo dos ediciones especiales que saco la conecte en esos tiempos y trae muchas canciones traducidas al español pero la verdad algunas dan risa
saludos
ROCKISS
a mi se me hacia chafas los discos mexicanos con sus traducciones al español y se me hace naco ponerles traducciones o llamarlas por su titulo en español, asi de simple, por eso no me gustan los discos nacionales, salvo aquellos donde respetan los nombres de los titulos y los dejan en inglés
ResponderBorrar"Escayola" fué el titulo que le dieron en discos Gamma a Plaster Caster, ya que cuando apareció en PolyGram le pusieron "Vaciador de Yeso"
ResponderBorrarPues el uso castellanizado de los discos en inglés se dio porque se trataba de hacer intelegible lo extrangero. Había, claro, un desdén por quienes compraban los discos hacia su intelecto. México era el país del folclor y la india María, por lo que había que darles digerido cuanto les fuera ajeno. Por eso, no sólo se afectó a la industria disquera. Ahí están los nombres de las series animadas. En Top Cat (Don Gato), Charlie Dibble resultó llamarse Matute; Brain, Demóstenes, Choo Choo (que era un gato que hablaba con acento del Bronx) Cucho (que hablaba con acento yucateco), y así.
ResponderBorrarEn los noventa se retomó la idea de que se debía respetar el concepto del autor (ya que la interpretación podría variar, así como también podría ser un juego de palabras sólo aplicable en el idioma original) y los nombres se dejaban tal cual.
Nadie podrá olvidar el bochornoso sentido que se le daba a las siglas del grupo ACDC (que interpretaban como antes de Cristo y después de Cristo, cuando en realidad se referían a otro tema) y, en este caso, a los mismísimos Kiss (Knight is a Service of Satan).
En fin, que, afortunadamente, ya no es un problema tan grave.
Eso que mencionas es tema para otro blog y no tanto de KISS, pero no deja de ser interesante; Lo que pasa es que como tu dices, en México ocurre que nunca nos preocupamos por aprender otras lenguas... A mi me resulta curioso ver discos de KISS de otros paises (Alemania, Grecia, Turquía, etc) y se respetaba en la época del vinil el titulo del disco y de las canciones en inglés, sin embargo observas discos hechos en México y latinoamerica y las traducciones no se dejan esperar; Una curiosidad de muchas es la portada de Unmasked en su versión argentina con el comic en español, y así por el estilo, osea que no es algo sólo de México, sino de todo hispanoamerica, al menos en Brasil no les daba por traducir las rolas al portugués... En fin espero tener ese cuadro comparativo de las variantes en español.
ResponderBorrarSí es una pena que porque estas rolas venían del extranjero(que no del extrangero, Limba9 se tuviera la ídea de pasarlas al español.En el caso de Don gato más bien fue una adaptación y no una traducción. Y la adaptación fue bastante bien hecha por cierto. Y bueno, como señalas limba, los nombres de los grupos KISS Knights IN Satan's service no Is. pero si realmente quieren reír un rato abran la página del Hard Rock México utilizando el traductor de yahoo. verán que allí tocó la banda "Truco Barato"! Bueno, saludos a todos y Limba tienes un mensaje en los comentarios de mi blog.
ResponderBorrarRecuerdo que en el disco de Gamma Hotter than Hell se llamó "Peor que el Infierno" y tambien me acuerdo que Alive lo manejaron como En Vivo!
ResponderBorrarPor cierto que a mi me super molestaba cuando la gente decía "Los Kiss" se me hacia como una falta de respeto o algo así, pero neta que sentía que un enano se me campaneaba de... las anginas
ResponderBorrara mi igual me saca de onda oir esa expresión de "Los KISS", incluso por gente que se supone que habla inglés y tiene cierta preparación, por qu epoara empezar KISS, es un sustantivo en singular y no en plural en la lengua inglesa.
ResponderBorrar