jueves, enero 04, 2007

EL Rufián y otras traducciones.

Esta es una traducción que encontré de la canción HOOLIGAN, apareció en una edición especial de la revista CONECTE ( más adelante hablare de ella ).
Esto me hace recordar todas las traducciones por las que hemos pasado, desde “El cañón del amor”, pasando por “Doblete” y “Escayola” sin mencionar que solo son algunas de las que aparecieron en los discos de edición mexicana.
Habría que hacer el recuento de cómo han sido nombradas las canciones en otros países.

HOOLIGAN
(Rufián)

Mi abuelita dice que fui un rufián
Corriendo alrededor como un tonto otra vez
Fui a la tienda de dulces
Si tuviera un níquel, podría comprar más
Y soy oh, muy triste, yea oh, muy malo
Muy triste pero es verdad, nena
Que puedo hacer.

Mi mamá dice que yo fui la oveja negra
Mi nena dice que fui un arrastrado
Y soy oh, muy triste, yeah, oh muy malo
Qué puedo hacer.

Tengo un Chevrolet con una maquina 55
No puedo pronunciar mi nombre
Desistí de la escuela cuando tenía 22 años
Que puedo hacer para satisfacerte

Soy un rufián, no quiero ir a la escuela
Soy un rufián, no quiero ir a la escuela otra vez

Afortunadamente, hoy en día podemos disfrutar de nuestra propia traducción, ya no hay ediciones con el nombre de las canciones en español y mejor aun, ya no hay traducciones en las revistas de circulación nacional, los años de aquellas cosas ya pasaron, pero ¿Cómo olvidar la portada de HOTTER THAN HELL con el titulo en español, MAS CALIENTE QUE EL INFIERNO? Lo único que seguimos conservando es la mal calidad en algunos CDs nacionales que no le llegan al producto importado, pero esperemos que pronto no sea así.

13 comentarios:

  1. Interesante tema, yo estoy haciendo una compilacion al respecto, en cuanto la tenga lista la comprato contigo y todos los lectores de este espeacio estimado gato, un fuerte abrazo

    ResponderBorrar
  2. Uy, ¿y cómo olvidar aquél sencillo 'Presumido ´78' (que en realidad es ella: Strutter)??

    La verdad, a mí me chocan y sentía que me jalaban de los cabellos cuando leí cosas así, jaja. Qué tiempos aquellos!!!

    ResponderBorrar
  3. Yo soy traductora de profesión y todas esas traducciones siempre me han provocado pesadillas. Saludos a todos y que los reyes les hayan traído todo lo que deseaban.

    ResponderBorrar
  4. lo que pasa es que mucha gente tacha de "Malinchismo" el hecho de decir los titulos de las rolas en inglés, pero no se dice lo mismo de la Música de Cámara en la que todo se dice en italiano, asi que en esencia cada música utiliza un idioma universal, en el caso del rock el idioma es el inglés y no veo nada de malinchismo en decir los titulos en inglés para evitar traducciones absurdas o fuera de contexto...

    ResponderBorrar
  5. buen tema que tal ese de vestidos para matar je je estaban curas esos titulos hey y esa de escayola de que cancion es?????????

    tengo dos ediciones especiales que saco la conecte en esos tiempos y trae muchas canciones traducidas al español pero la verdad algunas dan risa

    saludos

    ROCKISS

    ResponderBorrar
  6. a mi se me hacia chafas los discos mexicanos con sus traducciones al español y se me hace naco ponerles traducciones o llamarlas por su titulo en español, asi de simple, por eso no me gustan los discos nacionales, salvo aquellos donde respetan los nombres de los titulos y los dejan en inglés

    ResponderBorrar
  7. "Escayola" fué el titulo que le dieron en discos Gamma a Plaster Caster, ya que cuando apareció en PolyGram le pusieron "Vaciador de Yeso"

    ResponderBorrar
  8. Pues el uso castellanizado de los discos en inglés se dio porque se trataba de hacer intelegible lo extrangero. Había, claro, un desdén por quienes compraban los discos hacia su intelecto. México era el país del folclor y la india María, por lo que había que darles digerido cuanto les fuera ajeno. Por eso, no sólo se afectó a la industria disquera. Ahí están los nombres de las series animadas. En Top Cat (Don Gato), Charlie Dibble resultó llamarse Matute; Brain, Demóstenes, Choo Choo (que era un gato que hablaba con acento del Bronx) Cucho (que hablaba con acento yucateco), y así.

    En los noventa se retomó la idea de que se debía respetar el concepto del autor (ya que la interpretación podría variar, así como también podría ser un juego de palabras sólo aplicable en el idioma original) y los nombres se dejaban tal cual.

    Nadie podrá olvidar el bochornoso sentido que se le daba a las siglas del grupo ACDC (que interpretaban como antes de Cristo y después de Cristo, cuando en realidad se referían a otro tema) y, en este caso, a los mismísimos Kiss (Knight is a Service of Satan).

    En fin, que, afortunadamente, ya no es un problema tan grave.

    ResponderBorrar
  9. Eso que mencionas es tema para otro blog y no tanto de KISS, pero no deja de ser interesante; Lo que pasa es que como tu dices, en México ocurre que nunca nos preocupamos por aprender otras lenguas... A mi me resulta curioso ver discos de KISS de otros paises (Alemania, Grecia, Turquía, etc) y se respetaba en la época del vinil el titulo del disco y de las canciones en inglés, sin embargo observas discos hechos en México y latinoamerica y las traducciones no se dejan esperar; Una curiosidad de muchas es la portada de Unmasked en su versión argentina con el comic en español, y así por el estilo, osea que no es algo sólo de México, sino de todo hispanoamerica, al menos en Brasil no les daba por traducir las rolas al portugués... En fin espero tener ese cuadro comparativo de las variantes en español.

    ResponderBorrar
  10. Sí es una pena que porque estas rolas venían del extranjero(que no del extrangero, Limba9 se tuviera la ídea de pasarlas al español.En el caso de Don gato más bien fue una adaptación y no una traducción. Y la adaptación fue bastante bien hecha por cierto. Y bueno, como señalas limba, los nombres de los grupos KISS Knights IN Satan's service no Is. pero si realmente quieren reír un rato abran la página del Hard Rock México utilizando el traductor de yahoo. verán que allí tocó la banda "Truco Barato"! Bueno, saludos a todos y Limba tienes un mensaje en los comentarios de mi blog.

    ResponderBorrar
  11. Recuerdo que en el disco de Gamma Hotter than Hell se llamó "Peor que el Infierno" y tambien me acuerdo que Alive lo manejaron como En Vivo!

    ResponderBorrar
  12. Por cierto que a mi me super molestaba cuando la gente decía "Los Kiss" se me hacia como una falta de respeto o algo así, pero neta que sentía que un enano se me campaneaba de... las anginas

    ResponderBorrar
  13. a mi igual me saca de onda oir esa expresión de "Los KISS", incluso por gente que se supone que habla inglés y tiene cierta preparación, por qu epoara empezar KISS, es un sustantivo en singular y no en plural en la lengua inglesa.

    ResponderBorrar

En kiss my kissblog consideramos importante tu opinión, así que por favor, mantén los comentarios dentro del tema del post, eso no significa que se empezaran a borrar comentarios, fieles a nuestra política de libre expresión y tolerancia dejaremos todos los comentarios que sean vertidos como se ha hecho en el tiempo de existencia de este blog.
Los comentarios repetidos de manera exesiva se reduciran al original o primero en aparecer.